アジアのお箸

中国語・韓国語・ベトナム語・広東語が似ているので同時学習してみるブログ(東アジア漢字文化圏の言語の比較・対照)

2022-01-01から1年間の記事一覧

(再掲) 【日本】を何というか

(本記事は2018/9/18の投稿の再掲載です) 今回からはひたすら淡々と国名を見ていきたいと思います。しばらくお付き合い願います・・・。 日本語にほん・にっぽん(日本) 中国語(普通話)Rìběn(日本) 韓国語일본(日本) ベトナム語Nhật Bản(日本) You…

明日からは国名シリーズを再掲

明日からは、ブログ開設当初に書いた「国名シリーズ」を毎日再掲させていただきます。 国名というのは日中韓越で比べやすいものなので、よかったらお付き合いください。 みなさまにおかれまして、よい2023年になりますように。

【貿易英語の思い出】2種類のPOD

貿易英語には略語が多いが、PODという言葉は2種類の意味で見たことがある。 1つ目は、Port of dischargeの略で、日本語で言うと「揚げ港」。船から荷物を揚げる港のこと。対義語はPOLでPort of loading。日本語で言うと「積み港」。 2つ目は、Proof of del…

(再掲) 番外編・マルシェとは?(ヨーロッパの言語比較の話)

(本記事は2018/11/3の投稿の再掲載です) 女性向けのおしゃれな雑貨屋さんやイベントで、「マルシェ」という言葉を聞きますが、おしゃれに縁のないクソ野郎(=私)にとっては馴染みの薄い言葉です。妻が持っていた雑貨屋のチラシに、「今度○○の場所でマル…

(再掲) 안주と按酒

(本記事は2021/11/10の投稿を再掲載したものです) 昔、韓国で居酒屋に連れて行ってもらったとき、そこで何の話をしたか覚えていないが、おつまみをことを안주といったことだけは覚えている。 中日辞典のAの項目から順番に勉強していると、按酒という単語に…

語学学習と身体のコンディション

以前にも書いたが、語学学習ができるかどうかは、身体のコンディションをはかるバロメーターになる。 最近体調を崩しており、しばらく語学学習はお休みとなっている。 勉強は思った以上に体力を使うものなんだなとしみじみ感じる。 ブログの新規投稿もなかな…

(再掲) クリスマスツリーはずっと飾り続けるもの?

(2019/1/29の投稿の再掲載です) 今から10年以上前、私が初めて韓国を訪れたのはたしか年末で、クリスマスツリーが駅などに飾られていたのを思い出す。 クリスマスはもう過ぎているのに、まだ飾っているのだ。 日本のクリスマスしかしらなかった私は、日本…

音楽の【串焼】って?

You Tubeで中国語の音楽をあさっていると、タイトルにchuan4shao1【串烧(串燒)】という文言をよく見かける。辞書的には中国語で【串烧】は日本語と同じく「串焼料理」のことを指す。ところがネット用語ではどうやら「メドレー」のことを指すらしい。音楽を…

【美術館】をなんというか

【美術館】は日中韓で共通している。越は異なっており、下記以外にもいくつか言い方があるみたいだが割愛。 日本語 びじゅつかん【美術館】 中国語(普通話) měǐshùguǎn【美术馆】 你家附近有美术馆吗? nǐ jiā fùjìn yǒu měǐshùguǎn ma (あなたの家の近く…

【云云】ということば

ベトナム語の入門書で、唐突に【云云】という単語が出てきた。使われ方が日本語とちょっと違うのでご紹介。ついでに他言語も調べた。 日本語 うんぬん【云々】 中国語(普通話) yúnyún【云云】 所谓“平等”“互助”云云 suǒwèi píngděng hùzhù yúnyún (いわゆ…

【全部】をなんというか

【全部】も日中韓越で共通する単語になっているのでご紹介。 中韓の例文が、前回、前々回の使い回しになっている。つまり、【作家】、【小説】、【全部】を中韓でなんというかをひとつの例文で学べる。 ベトナム語でも同じ例文を作れたらいいのだが、私のレ…

【小説】をなんというか

今回も日中韓越で共通しているものをご紹介。一部例文は前回と同じです。 日本語 しょうせつ【小説】 中国語(普通話) xiăoshuō【小说】 我把那个作家的小说全部读了。 wŏ bă nàgè zuòjiā de xiăoshuō quánbù dú le (私はその作家の小説を全部読んだ。) …

【作家】をなんというか

【作家】は日中韓越で共通している単語なのでご紹介。こういう単語を覚えていくと、語彙力を爆発的に増やせる。 日本語 さっか【作家】 中国語(普通話) zuòjiā【作家】 我把那个作家的小说全部读了。 wŏ bă nàgè zuòjiā de xiăoshuō quánbù dú le (私はそ…

「トイレ」をなんというか(海外に行くときのサバイバル表現)

今回はトイレをなんというかをまとめた。下記以外にも色々な単語があるが、割愛。 日本語 トイレ 中国語(普通話) cèsuǒ【厕所】 xǐshǒujiān【洗手间】 厕所在哪儿? cèsuǒ zài nǎr (トイレはどこですか?) 韓国語 화장실【化粧室】 화장실이 어더 있어요…

【常】・【常常】ということば

今回は中越で共通しているものを。【常】で「常に」という意味になる。 中国語(普通話) chang2【常】 chang2chang2【常常】 她常去听音乐会。(彼女はよく音楽会を聞きに行く) ベトナム語 thường 【常】 thường thường 【常常】 Anh thường uống cà phê ở…

【椅子】をなんというか

今回は日中韓で共通するものをご紹介。(下記以外の単語もあるようだが省略) 日本語 いす【椅子】 中国語(普通話) yǐzi【椅子】 教室里有桌子和椅子。 jiàoshì lĭ yŏu zhuōzi hé yĭzi (教室に机と椅子があります。) 韓国語 의자【椅子】 교실에 책상과 …

「机(テーブル・デスク)」をなんというか

今回は「机」を調べた。 (ひとくちに机といっても、テーブルとデスクで言い方が異なることもあるようだ。また、下記以外の言い方もあるようだが、省く。) 日本語 つくえ【机】中国語(普通話) zhuo1zi【桌子】 shu1zhuo1【书桌】 教室里有桌子和椅子。(…

韓国語も沼だった

前回、ベトナム語は沼であると題して、辞書に載っていないベトナム語の漢字音について考えた。You Tubeを徘徊していると、韓国語でも、標準的な漢字音とは異なるもので、漢字音由来の言葉が紹介されていた。 韓国語「漢字語なのかよ」選手権 - YouTube많아요…

ベトナム語は沼である

漢語系語彙でのアジアの言語のつながりに興味がある私としては、ベトナム語を学ぶ動機はもっぱら漢語系語彙(漢越語)にある。 二字熟語など、あきらかに漢語系語彙とわかるものはよい。ところが、一文字のベトナム語で、漢語系語彙か否か迷うものがよく出て…

Radio Gardenというアプリで世界中のラジオを聞こう

昔は海外の情報に触れるのも大変だったらしいが、今の我々にはインターネットと民主主義という武器がある。手元のスマホでRadio Gardenというアプリを使って、世界地図の中から好きな場所のラジオを選んで聞ける。もちろん無料。(パソコンのブラウザからで…

【立場】をなんというか

日本語で訓読みする【立場】は、中韓越ではどうなるのかをみる。 日本語 たちば【立ち場】 中国語(普通話) li4chang3【立场】 站在反对的立场(反対の立場に立つ) 韓国語 입장【立場】 반대의 입장에 서다(反対の立場に立つ) ベトナム語 lập trường【立…

【手続】をなんというか

明らかな和製漢語が他言語でどのように使われているか。今回は【手続】をみる。 日本語 てつづき【手続き】 中国語(普通話) shou3xu4【手续】 她在机场办理了入境手续。(彼女は空港で入国手続きをした。) 韓国語 수속【手続】 그녀는 공항에서 입국 수속…

【取消】をなんというか

日中韓越で共通する漢語には、実は日本発の和製漢語が中韓越に広まったものが多い。日本語で訓読みするものは、明らかに和製漢語であるとわかる。 今回は【取消】をみる。 日本語 とりけし【取り消し】 中国語(普通話) qu3xiao1【取消】 他被取消了参赛资…

【〜から〜まで】をなんというか

今日は漢語系語彙ではなく、普通のフレーズ「〜から〜まで」を各言語でなんというか整理した。下記以外に他の言い方もあるようだが、とりあえず教科書に最初に出てくるような代表的なものをおさえる。 中国語(普通話) 从〜到〜(時間・場所の両方) 今天我…

【新聞】をなんというか

今回は、日韓と中越がペアになっているものを。 日本語 しんぶん【新聞】 中国語(普通話) bao4【报】 bao4zhi3【报纸】 今天的报纸还没送过来。(今日の新聞はまだ届いていない。) 韓国語 신문【新聞】 오늘 신문은 아직 배달되지 않았다.(今日の新聞は…

「伴用糖。」ってどういう意味?

今日ご紹介する文は「伴用糖。」である。これでは一見なにかわからないが、実はベトナム語である。"Bạn dùng đường."という文なのであるが、すべて漢語系語彙でできている。Bạnは「伴」で「あなた」という名詞。 dùngは「用」の訛音で「使う」という動詞。 đ…

韓国から漢字が消えていった

コロナ禍の前に韓国の古本屋で購入した2冊の本がある。囲碁の本だ。この2冊を見比べると、韓国から漢字が消えていく様子が見えてくる。 【1冊目】1964年初版発行の本 圍棋教本 第8輯實戰 行馬의急所名譽國手・九段趙南哲 著法文社 表紙から漢字だらけだ…

【生命】をなんというか

【生命】は日中韓越で共通している。 日本語 せいめい【生命】 中国語(普通話) sheng1ming4【生命】 若生命真能重来(もし生命(人生)が本当に戻ってくるならば) 韓国語 생명【生命】 모든 생명이 소중합니다.(すべての生命が大切です。) ベトナム語 s…

【平和】をなんというか

サッカーには興味はないのだが、ワールドカップで、日本と韓国が決勝トーナメントに進出と聞くと嬉しく思う。両チームとも勝ち進んで、ぜひ日韓戦が実現してほしい。 ドイツ好きの妻が応援していたドイツは敗退してしまって残念。 さて今回は、日韓と中越が…

【世界】をなんというか

日中韓越で共通するものを。 日本語 せかい【世界】 中国語(普通話) shi4jie4【世界】 世界和平(世界平和) 韓国語 세계【世界】 세계평화(世界平和) ベトナム語 thế giới【世界】 hòa bình thế giới(世界平和) 閩南語(福建省などで使われている言語…