アジアのお箸

中国語・韓国語・ベトナム語・広東語が似ているので同時学習してみるブログ(東アジア漢字文化圏の言語の比較・対照)

【全部】をなんというか

【全部】も日中韓越で共通する単語になっているのでご紹介。

 

中韓の例文が、前回、前々回の使い回しになっている。つまり、【作家】、【小説】、【全部】を中韓でなんというかをひとつの例文で学べる。

ベトナム語でも同じ例文を作れたらいいのだが、私のレベルではまだ作文できない。

 

 

日本語

ぜんぶ【全部】

 

 

中国語(普通話

quánbù【全部】

 我把那个作家的小说全部读了。 

 wŏ bă nàgè zuòjiā de xiăoshuō quánbù dú le

 (私はその作家の小説を全部読んだ。)

 

 

韓国語

소설【小説】

 나는 그 작가의 소설을 전부 읽었다.

 (私はその作家の小説を全部読んだ。)

 

 

ベトナム語

toàn bộ【全部】

 toàn bộ vũ khí 

 (全部の武器)

 

 

こうしてみると、日中韓では【全部】は、名詞というよりも副詞のように使われることもあるように見える。

越でもそういう使い方があるのかもしれないが、今の私のベトナム語のレベルでは分からない。