【全部】も日中韓越で共通する単語になっているのでご紹介。
中韓の例文が、前回、前々回の使い回しになっている。つまり、【作家】、【小説】、【全部】を中韓でなんというかをひとつの例文で学べる。
ベトナム語でも同じ例文を作れたらいいのだが、私のレベルではまだ作文できない。
日本語
ぜんぶ【全部】
中国語(普通話)
quánbù【全部】
我把那个作家的小说全部读了。
wŏ bă nàgè zuòjiā de xiăoshuō quánbù dú le
(私はその作家の小説を全部読んだ。)
韓国語
소설【小説】
나는 그 작가의 소설을 전부 읽었다.
(私はその作家の小説を全部読んだ。)
toàn bộ【全部】
toàn bộ vũ khí
(全部の武器)
こうしてみると、日中韓では【全部】は、名詞というよりも副詞のように使われることもあるように見える。
越でもそういう使い方があるのかもしれないが、今の私のベトナム語のレベルでは分からない。