今度は日中韓で共通する語彙を。ベトナム語だけちょっと違うのでご注目。
日本語
はくぶつかん【博物館】
中国語(普通話)
bo2wu4guan3【博物馆】
我喜欢去博物馆看各种展览。(私は博物館に行って様々な展示を見るのが好きです。)
韓国語
박물관【博物館】
이 박물관에서는 사진 촬영을 금지하고 있습니다.(この博物館では写真撮影を禁じています。)
viện bảo tàng【院・宝蔵】
Đó là viện bảo tàng.(それは博物館です。)
ベトナム語だけ異彩を放っている。
それはベトナム語だけやたらと例文のレベルが簡単なこと。This is a penのレベルだ。なるほどこれはつまり私のベトナム語のレベルを物語っている──。いや、そういう話ではない。
ベトナム語だけ、単語が異なるし、語順も違うことに着目したい。
文字通り見ると「宝蔵」の「院」という意味だが、日中韓とは異なり、後ろから前を修飾しているのがベトナム語らしい特徴。
「宝蔵」は中国語にもあり、bao3zang4【宝藏】で「秘蔵の宝物」という意味。漢和辞典(昔の中国語)にも「宝蔵」が出ており、「貴重な品をしまっておく蔵」という意味。
ベトナム語のviện bảo tàng【院・宝蔵】は、おそらく中国語から来た「宝蔵」を、ベトナム語流に「院」とくっつけた造語なのだろうと思う。