アジアのお箸

中国語・韓国語・ベトナム語・広東語が似ているので同時学習してみるブログ(東アジア漢字文化圏の言語の比較・対照)

2022-09-01から1ヶ月間の記事一覧

【翻訳】と【通訳】に見る、漢字文化圏における漢語系語彙の揺らぎとその伝播

今回は【翻訳】と【通訳】を見るが、調べてみると言語によっては【通訳】が【翻訳】に吸収されつつあるように見える──。どういうこと? 日本語 ほんやく【翻訳】 つうやく【通訳】 中国語(普通話) fan1yi4【翻译】※翻訳と通訳の両方の意味に用いられる 我…

【体重】をなんというか

日中韓越で共通する語彙を用例付きで。 日本語 たいじゅう【体重】 中国語(普通話) ti3zhong4【体重】 他体重六十公斤(彼は体重が60キロある) 韓国語 체중【体重】 체중을 조절하다(体重を調節する) ベトナム語 Thế trọng 【体重】 Tăng thế trọng (…

【生放送】と【直播】

前回の【广播】に関連して、【zhi2bo1 直播】という中国語がある。 生放送という意味。 これも非常に日本語と中国語で隔たりがあるように感じる。 一方、韓国語では日本語の直訳風で、【생방송 生放送】という。 日本語は【なま・ほうそう 生放送】というが…

【广播】 中国語らしい単語?

今回、中国語のテキストを読んでいて出てきた単語【guang3bo1 广播】は、中国語っぽい感じがすごくすると思う。 放送、放送するという意味。 日本人の私がこの漢字をみて、「放送」という意味にはピンとこない。 【广】は日本の新体字で【広】。「広める」と…

貧乏人の料理下手が東南アジア風のご飯を食べたくなったときにどうするか

エスニック料理が食べたくなったときの、エセ対処法をご紹介する。 焼きそばを作るときに、少しだけ変えるのである。 普通の焼きそばソースを使わずに、ナンプラーとオイスターソースを入れる。分量はもちろん適当だ。(ナンプラーは入れすぎると味がどぎつ…

【回答】をなんというか

今回は日中韓で共通するものを例文付きで。例文と合わせて覚えると語学力アップ? 日本語 かいとう【回答】 中国語(普通話) hui2da2【回答】 回答不出来。(返答できない。) 韓国語 회답【回答】 회답이 늦어서 죄송합니다.(返事が遅くなって申し訳あり…

【問題を解決する】をなんというか

今回は【問題】と【解決】の2語を合わせた表現を、日中韓越でみていく。 日本語 もんだいをかいけつする【問題を解決する】 中国語(普通話) jie3jue2wen4ti2【解决问题】 韓国語 문제를 해결하다【問題를 解決하다】 ベトナム語 Giải quyết vấn đề 【解決…

차후【此後】 邪道から道が広がる

前回、韓国語独自の表現である추후【追後】を見た。 ネットで調べていると、似た表現で、차후【此後】というものがあった。意味は似ているが微妙に異なるらしい。 차후(此後)는 '지금부터 이후'를 가리키는 말로 지금이 포함되고, 추후(追後)는 '어떤 일이 …

추후【追後】 邪道の韓国語学習法?

辞書をみていると、おや?と引っかかることがある。 추후【追後】 追って、後ほど、という意味。 【追後】という言葉は、調べた限りでは日中越には存在しない。朝鮮半島独自の漢字語のようだ。 朝鮮半島で独自に編み出した言葉なのか、はたまた昔の中国語の…

外国語を学ぶとき、他人と比べると落ち込む。どうすればいい?

外国語を学んでいて、少し背伸びしてネイティブの動画をみてもチンプンカンプン。 外国語を学ぶtipsを得ようと、語学に精通した人のブログを読んで、自分とのレベルの違いに愕然。 自分が勉強していることは一体何なんだ、と悲しい気持ちになる。 これ、他人…

【勿論】【当然】もちろん=むるろん

昔、韓国語を学んでいたとき、記憶によく残っているフレーズがある。 물론이에요.(むるろにえよ) 「もちろんです」という意味だ。日本語の「もちろん」と韓国語の「むるろん」が語感的によく似ていてしっくりする。 これは当然ながら共通の漢字語彙のため…

【邻居】中国語にしかない単語

今回は中国語にしかない単語を。 【邻居】lin2ju1で、「隣近所(の人)」という意味。 【邻】は日本の漢字で【隣】。隣に居る、つまり隣近所(の人)ということか。 似たもので、duolingoを中国語では【多邻国】duo1lin2guo3と呼ぶ。多くの隣の国。なかなか…

【環境】をなんというか

今回もまた、日中韓越で共通のものを。 日本語 かんきょう【環境】 中国語(普通話) huan2jing4【环境】 韓国語 환경【環境】 ベトナム語 hoàn cảnh【環境】 日中韓越で共通するものには、明治時代に作られた和製漢語が少なくないイメージがある。 しかし【…

【周囲】をなんというか

またもや日中韓越で同じ単語を。 日本語 しゅうい【周囲】 中国語(普通話) zhou1wei2【周围】 韓国語 주위【周囲】 ベトナム語 chu vi【周囲】 日本の新体字の【囲】は、繁體字では【圍】、簡体字では【围】と、少し分かりにくい。

【舒服 = cozy】Duolingo 英語→中国語で自然と複数言語同時学習

私はアジア圏の言語に興味がある。 アジアの複数の言語を同時学習するというのがこのブログの趣旨でもある。 その中に英語は含まれない。 しかし今私はDuolingoで英語から中国語を学ぶコースをやっている。 中国語のレッスン内容が一番充実しているからだ。 …

【郊外】をなんというか

中国語のテキストに出てきた単語から。 日本語 こうがい【郊外】 中国語(普通話) jiao1wai4【郊外】 韓国語 교외【郊外】 ベトナム語 Giao ngoại 【郊外】 日中韓越で同じ単語は久しぶり。漢字文化圏の力を感じます。

【同僚 colleague】をなんというか

小難しい投稿が続いたので、少し気楽な内容に戻してみます。 【同僚】をなんというか 日本語 どうりょう【同僚】 中国語(普通話) tong2shi4【同事】 韓国語 동료【同僚】 ベトナム語 đồng nghiệp【同業】 bạn đồng nghiệp【伴同業】 中国語・ベトナム語で…

一方通行の【相】

Duolingoでいい例文を見た。 你要相信你自己。 You must believe in yourself. そうだよな。自分自身を信じないといけないよな。 さてここで使われている【相信 xiang1xin4】は「信じる」という意味。決して「互いに信じ合う」のではない。 【相】は「互いに…

【寛敞】と漢文

最近は中国語(普通話)だけにしぼって勉強している。何事も1つに集中した方が効率はいい。ふらふら浮気もせずにコツコツと・・・。それでもときには周辺言語との繋がりを確認してみたくもなる。 中国語のテキストで、どうも覚えにくい単語が出てきた。 【宽…

【翳す】

傘屋の広告に【翳す】とあった。 【かざす】と読むようで、【翳】という漢字自体、日本語ネイティブでも難しい。 この字を使った単語に【陰翳】というものがあるようだ。木の陰、というような意味らしい。 日本語 いんえい【陰翳】 中国語(普通話) yin1yi4…