前回の【广播】に関連して、【zhi2bo1 直播】という中国語がある。
生放送という意味。
これも非常に日本語と中国語で隔たりがあるように感じる。
一方、韓国語では日本語の直訳風で、【생방송 生放送】という。
日本語は【なま・ほうそう 生放送】というが、「なま」は訓読みで、「ほうそう」が音読みであるので、中国語由来ではなく、日本で作られた造語であると予想がつく(いわゆる湯桶読み)。
韓国語の【생방송 生放送】は、日本語が韓国語に取り入れられ、日本語の訓読みの部分も朝鮮漢字音に置き換えたものだろう。
韓国語にはこのタイプの漢字語がかなり多い。詳しくはまた別の機会に。
ベトナム語で生放送をなんというか、私の今の力では色々調べてもよくわからない──。