【情報】は日中韓越に存在することばだ。しかしニュアンスは必ずしも同じではない。
日本語
じょうほう【情報】
中国語(普通話)
qíngbào【情报】
我没有你需要的情报。
wǒ méiyǒu nǐ xūyào de qíngbào
(ぼくはあなたに提供するような情報なんか持っていない。)
韓国語
정보【情報】
아날로그 정보를 디지털화하다.
(アナログ情報をデジタル化する。)
ベトナム語
tình báo【情報】
tình báo công nghiệp
(工業スパイ)
日韓では一般的なinformationという意味だが、中越ではどちらかというと「秘密情報・諜報」(intelligence)というような意味合いがあるようだ。
実は日本語でもかつてはintelligenceという意味で使われることが多かったようだ。下記のwikipediaが分かりやすい。
ここからは私の勝手な憶測。
1. まず日本語でフランス語の訳語として【情報】という和製漢語が生まれ、主にintelligenceの意味で用いられた。
2. その和製漢語がやがて中韓越に輸出され、現地の漢字音で読まれ、現地語として受け入れられた。
3. ところが日本語ではintelligenceからinformationに意味が変化していった。
4. 日本の影響が強く及んだ朝鮮半島では日本語と同じようにintelligenceからinformationの意味に変化していった。
5. しかし日本の影響が及ばなかった中国とベトナムでは元々のintelligenceの意味として現在まで使われ続けている。
───状況からみて、おそらくこういう流れだろうと勝手に想像している。間違いがありましたらご指摘ください。
こういう風に、ことばの地理的な分布と歴史的な変化をからめて見るのが好きだ!! 本当はサラリーマンになるのではなく、こういうことを研究する道に進みたかったなぁ・・・。