ベトナム語を学んでいて知ったのだが、【差】という漢字には「誤る」「誤り」という意味がある。
ベトナム語でBạn sai.という文は「あなたはまちがっている。」という意味だが、このsaiが【差】という漢語系語彙である。
中国語(普通話)にもこの用法があり、chāwù【差误】やchācuò【差错】は「まちがい」という意味になる。
日本語で【差】を「まちがい」の意味で使うことはほぼないと思うが、漢和辞典(昔の中国語)の【差】の項目には「誤る」という意味がれっきとして載っている。この用法が現在の中国語(普通話)とベトナム語には生き続けているのだ。