【早晩】ということばは日中韓に共通しているのでご紹介。
日本語
ソウバン【早晩】
"「こういう会社は早晩淘汰される」ビッグモーターを経済団体トップが厳しく批判"
中国語(普通話)
zăowăn【早晩】
早晚温度相差很大。
zǎowǎn wēndù xiāngchà hěn dà
(朝と晩の温度差が大きい。)
问题早晚总是要解觉得。
wèntí zǎowǎn zǒng shì yào jiějué de
(問題は遅かれ早かれ解決しなければならない。)
韓国語
조만【早晩】
조만간【早晩간 / 早晩間】
가치관이 전혀 다르기 때문에 당신들의 결혼은 조만간 파탄한다.
(価値観が全く違うために、あなたたちの結婚は遅かれ早かれ破綻する。)
ベトナム語
該当なし
日本語は辞書では「朝と晩」という意味と「遅かれ早かれ」という意味の両方が載っているが、日常で実際に使うのは後者のみだろう。例文を調べたらなかなかホットなトピックが出てきてちょっと笑ってしまった・・・。
中国語は「朝と晩」という意味と「遅かれ早かれ」という意味の両方が使われる。
韓国語は辞書には조만【早晩】ということばも載っていたが、実際に例文を探すと조만간【早晩간 / 早晩間】の形で用いられるようだった。"간"が固有語なのか漢字の【間】なのか、調べる辞書によって記載が異なっていたのでよくわからない。謎です。