アジアのお箸

中国語・韓国語・ベトナム語・広東語が似ているので同時学習してみるブログ(東アジア漢字文化圏の言語の比較・対照)

【継続】ということば (副詞的に使われるのか)

【継続】ということばは、日中韓越に共通している。

韓国語では、계속【繼續】の2音節の単語だけで、副詞的に「引き続き~する」という意味で使うことも多い。
계속계속【繼續繼續】と重ねて強調する言い方も聞いたことがあるような気がする(私の記憶違い?)。

中国語については、jìxù【继续】の2音節の単語は、辞書では動詞となっている。しかし例文を見ていると、韓国語と同じく副詞的に「引き続き~する」という意味になっていることがあるように思える。
たとえば下記の中韓の例文を見比べると、韓国語の副詞的な用法とニュアンスが同じような感じがするのは気のせい?
それとも単に、中国語は動詞をどんどんつなげるから、日本語に訳すときに結果的に副詞的に訳すことができるだけにすぎないのか?

ベトナム語は勉強していないのであいかわらずよくわかりません ^^;


日本語
 ケイゾク【継続】


中国語(普通話
 jìxù【继续】
  中国决定继续实行少数民族自治制。
  zhōngguó juédìng jìxù shíxíng shăoshùmínzú zìzhì zhì
  (中国は少数民族自治制を引き続き実施すると決定しました。)


韓国語
 계속【繼續】
  중국은 소수민족 자치제를 계속 실시하기로 결정했습니다.
  (中国は少数民族自治制を引き続き実施すると決定しました。)


ベトナム語
 kế tục 【繼續】
  kế tục truyền thống yêu nước
  (愛国の伝統を引き継ぐ)

それにしても繁体字正字)の【繼續】は画数が多くてイカツイ。