アジアのお箸

中国語・韓国語・ベトナム語・広東語が似ているので同時学習してみるブログ(東アジア漢字文化圏の言語の比較・対照)

韓國語의國漢文混用體

저는 아시아 地域 文化 共通性이나 關聯性에 對해서 關心이 있으니까 이 불러구에서 日本語와 中國語와 韓國語와 베트남語의 共通한 語彙를 紹介하고 있습니다. 어느 外國語도 잘 할 수 없지만 이렇게 繼續繼續 工夫하고 있으면 아주 재미있습니다. 이 文章은 國漢文 混用體란 한글과 漢字를 같이 使用하는 方法으로 썼습니다. 國漢文 混用體는 한글專用보다 漢字語를 簡單하게 區別할 수 있으니까 좋아합니다. 저는 韓國語를 잘 못하지만 오늘은 熱心히 韓國語로 불러구를 投稿했습니다. 或是 異常한 것이 있으면 罪悚합니다.


今日のブログは韓国語で書いてみました。たぶん間違いだらけです。すみません。
韓国語はハングルのみだけでなく、上記のように漢字とハングルを混ぜて書く方法もかつてはありました。국한문혼용체(國漢文混用體)といいます。
正体字の漢字とハングルが混ざっていて・・・なんだか渋くてカッコイイです。
K-POPなどには全く興味がないのですが、こういう韓国語の表記法はめちゃくちゃクールだと個人的には思っています。
よろしければ下記の投稿もご覧ください。

jkcv.hatenablog.com