前回、【不得不】という漢文由来のことばをご紹介した。
今回は似たようなもので【不得已】ということばを発見したのでご紹介する。
こちらも漢文由来のような雰囲気があり、しかも日中韓越すべてに共通して存在している。
こういう風に、日中韓越が漢字文化圏の共通表現でつながっていることに気づくと、脳からめちゃくちゃドーパミンが出てくる。私は単なる変人なのだろうか!?
日本語
やむをえず【已(止)むを得ず】
中国語(普通話)
bùdéyǐ【不得已】
他这样做, 实在是不得已。
tā zhèyàng zuò shízài shì bùdéyĭ
(彼がこのようにしたのは、ほんとうに已むを得ないことだ)
韓国語
부득이【不得已】
부득이하다【不得已하다】
그가 이렇게 한 것은 정말 부득이한 것이다.
(彼がこのようにしたのは、ほんとうに已むを得ないことだ)
ベトナム語
bất đắc dĩ【不得已】
Làm việc này là một sự bất đắc dĩ.
(この仕事は已むを得ずやる仕事だ。)
専門家の方が下記の記事で【不得已】について解説なさっている。ご参照ください。
dictionary.sanseido-publ.co.jp