ラジオ講座「まいにち中国語」で、日本語の「〜せざるをえない」の語源は、中国語(漢文)の【不得不】だという話があった。
たしかに【不得不】を漢文調に読み下すと、「〜せざるを得ず」になる。日本語で普段なにげなく「〜せざるをえない」という表現を見かけるが、漢文由来というのは知らなかった。
英語にラテン語由来の表現が入りこんでいるのと同じ感じなのだろう。
調べてみると、韓国語にも부득불という表現があり、【不得不】を韓国漢字音にそのまま置き換えた表現である。おもしろい。
日本語
〜ぜざるをえない【せざるを得ない】
中国語(普通話)
bùdébù【不得不】
我不得不去。
wǒ bùdébù qù
(わたしは行かざるをえない。)
韓国語
부득불【不得不】
부득불 가야 한다.
(行かざるをえない。)
該当なし
明日も似たような漢文由来の表現をご紹介します。おもしろいはずです。