アジアのお箸

中国語・韓国語・ベトナム語・広東語が似ているので同時学習してみるブログ(東アジア漢字文化圏の言語の比較・対照)

【平常】をなんというか

【平常】ということばは日中越で共通している。ニュアンスが少しだけ異なる?

日本語
 へいじょう【平常】※「突発的な事件や故障がなく、毎日物事が行われいる状態」の意味

中国語(普通話
 píngcháng【平常】※「普通である」「普段」の意味。
  他的话平平常常。
  tā de huà píng píng cháng cháng  
  (彼の話はごく当たり前である。)
  平常他很少讲话。
  píng cháng tā hěn shǎo jiǎng huà  
  (普段彼はめったに話をしない。)

韓国語
 該当なし

ベトナム語
 bình thường【平常】※「普通の」「正常な」の意味。
  công nhân bình thường
   (普通の労働者)
  bình thường hóa quan hệ ngoại giao
  (外交関係の正常化)

漢和辞典(昔の中国語)を見ると、【平常】は「普通。特に変わったこともない」「つね。ひごろ。ふだん」の意味となっている。ベトナム語にある「正常な」は少し派生した意味のように思われる。