アジアのお箸

中国語・韓国語・ベトナム語・広東語が似ているので同時学習してみるブログ(東アジア漢字文化圏の言語の比較・対照)

【特別】をなんというか

【特別】ということばは日中韓越で共通しています。

日本語
とくべつ【特別】

中国語(普通話
tèbié 【特別】
 他上课的方式很特别。
 tā shàngkè de fāngshì hĕn tèbié
 (彼の授業の方式は特別です。)

韓国語
특별【特別】
 그의 수업 방식은 아주 특별합니다.
 (彼の授業方式はとても特別です。)

ベトナム語
đặc biệt【特別】
 một câu hỏi đặc biệt
 (特別な質問ひとつ)

音声の比較の話ではいつも入声(語末の-p,-t,-kの音)のことしか書けずお恥ずかしいが、今回も入声の話を。
【特】の音は、韓国語とベトナム語では"-k"で終わっており、これが昔の中国語の音を一番よく保存している。日本語は母音"u"を付け足して"-ku"と変化した。現代中国語(普通話)では"-k"の音を削ぎ落した。
【別】の音は、ベトナム語では"-t"で終わっており、これが昔の中国語の音を一番よく保存している。韓国語は"-l"に変化した(舌の先を口の中の上部に付けるという意味では似たような音である)。日本語は母音"u"を付け足して"-tsu"と変化した。現代中国語(普通話)では"-t"の音を削ぎ落した。

このように1つの言語の知識で終わらせずに、漢字文化圏内での他の言語に繋げていくことで、他の言語も覚えやすくなるはず。