アジアのお箸

中国語・韓国語・ベトナム語・広東語が似ているので同時学習してみるブログ(東アジア漢字文化圏の言語の比較・対照)

【答案】をなんというか

今回は日中韓越で共通する【答案】という言葉をみる。ニュアンスは微妙に異なるかもしれない。

日本語
とうあん【答案】

中国語(普通話
dá'àn【答案】
 男孩子写了他的答案。
 nán hái zi xiě le tā de dá àn。
 (少年は彼の答案を書いた。)

韓国語
답안【答案】
 소년은 답안을 썼습니다.
 (少年は答案を書いた。)

ベトナム語
đáp án【答案】
 Cậu bé viết đáp án của mình.
 (少年は自分の答案を書いた。)

各言語で同じような例文を載せられてうれしい。

さて【答案】の音を無理矢理カタカナで書いて、見比べてみよう。
まず気づくのは韓国語とベトナム語がよく似ていることだ。
韓国語は「タバン(音をつなげなければタプ+アン)」、ベトナム語は「ダプ+アン」。韓国語の性質として語頭の音は「ダ→タ」となるので、もうほぼ同じだと言っても過言ではない。
日本語は「トウ+アン」だが歴史的仮名遣いでは「タフ+アン」となり、韓国語やベトナム語にかなり似てくる。
中国語(普通話)は「ター+アン」。中国語の「タ」は実際は「タ」と「ダ」の中間のような音だという。「タ」のあとにはもともと「プ」の音があったが、北方民族の影響で削ぎ落されたとされる。
そして「案」はどの言語でも「アン」だ。
ここまで漢字音が似ているとうれしくなる。