寒がりの私は湯たんぽがかかせない。この「湯たんぽ」という言葉について調べてみたところ、驚いた。
日本語
ゆたんぽ【湯湯婆】
韓国語
물주머니【みず+ふくろ】
탕파【湯婆】
ベトナム語
該当なし?
日本語の「湯たんぽ」は、実は中国語のtāngpó【汤婆】からきているらしい。中国から日本に湯たんぽが伝来したが、日本人にとって中国語の音の「タンポ」では意味がわからないから、頭に日本語の「湯(ゆ)」をつけて、「湯たんぽ」と呼ぶようになったらしい。手持ちの中日辞典に書かれているから、まず間違いないであろう。
韓国語では固有語の물주머니【みず+ふくろ】が一般的であるようだが、中国語由来の탕파【湯婆】という言葉もある。
まさか湯たんぽが中国由来のもので、しかも湯たんぽの「たんぽ」は中国語のtāngpó【汤婆】だとは思いもしなかった。昔、中国で湯たんぽを発明した人に感謝しつつ、布団の中でぬくぬくと寝よう。