アジアのお箸

中国語・韓国語・ベトナム語・広東語が似ているので同時学習してみるブログ(東アジア漢字文化圏の言語の比較・対照)

【正正堂堂】と【堂堂正正】

【正正堂堂】と【堂堂正正】。日本語では【正々堂々】だが、他言語では?


日本語
 セイ(漢音) セイ(漢音) ドウ(呉音) ドウ(呉音)【正々堂々】


中国語(普通話
 tángtángzhèngzhèng【堂堂正正】
  堂堂正正的男子汉
  tángtángzhèngzhèng de nánzǐhàn  
  (正々堂々とした男)


韓国語
 정정당당【正正堂堂】
  정정당당하게 싸우다
  (正々堂々と戦う)


ベトナム語
 đường đường chính chính【堂堂正正】
  làm đường đường chính chính
  (正々堂々と行動する)


今回もやはり日韓グループと中越グループで分かれた。それぞれ「正」と「堂」が逆になっている。
手持ちの漢和辞典には【正正堂堂】の方だけが載っており、「正正之旗、堂堂之陣 (旗の並び具合が整っており、陣の列の勢いが盛んなさま)」の略であるとしている。ということはもともとは【正正堂堂】ということばがあり、それがいつかのタイミングに【堂堂正正】とひっくり返ってしまったのだろうか。ことばは移り変わりやすく、このあたりのことはよくわからない。