アジアのお箸

中国語・韓国語・ベトナム語・広東語が似ているので同時学習してみるブログ(東アジア漢字文化圏の言語の比較・対照)

【阻止】と【沮止】

【阻止】ということばは日中に共通している。韓では微妙に異なって【沮止】となるから不思議だ。

 

日本語
 ソシ【阻止】


中国語(普通話
  zǔzhǐ【阻止】 
  你自己可以不参加,但是不要阻止别人。
  nǐ zìjǐ kěyǐ bù cānjiā dànshì búyào zǔzhǐ biérén
  (あなたが参加しないのは自由だが、他人を阻止してはならない。)


韓国語
 저지【沮止】
 저지하다【沮止하다】
  공격을 저지하다.
  (攻撃を阻止する。)


ベトナム語
 該当なし


【阻】の字も【沮】の字も漢和辞典(昔の中国語)によれば「はばむ」という意味がある。どちらも古くから存在する字である。

日本語と中国語では、一応【沮止】ということばも調べたら出てくることには出てくるが、少なくとも現代的ではなく、普通は【阻止】を使う。
しかし韓国語では逆に【沮止】の方を使い、【阻止】は使われない。不思議だ。

オンラインの韓国語辞書では、”【阻止】は【沮止】の「間違い(잘못)」”とまで言っている。【阻止】は漢文にも出てくることばなので、おそらく昔の朝鮮半島でも使われることがあったり、少なくとも漢文の読解で出てきたことがあったりするだろうから、「間違い」というのは言い過ぎな気がする。それでも現代では使われないので実質的には「間違い」扱いということで問題ないのだろう。

 

↓現代韓国語では、조지【阻止】は저지【沮止】の잘못(間違い)なんですって。オンライン辞書とはいえちょっと言い過ぎな気もしますが・・・。

'阻止': 네이버 한자사전 (naver.com)