【命令】ということばは、日中韓越に共通しているのでご紹介。
日本語
メイレイ【命令】
中国語(普通話)
mìnglìng【命令】
这是命令!快给我着陆!
zhè shì mìnglìng kuài gěi wǒ zháolù
(命令だ!着陸しろ!)
韓国語
명령【命令】(発音は명:녕)
명령하다【命令하다】
금방 출발하라는 상사의 명녕이 있었다.
(すぐに出発しなさいという上司の命令があった。)
나에게 이래라저래라 명령하지 마세요.
(私にああしろこうしろと命令しないでください。)
ベトナム語
mệnh lệnh【命令】
mệnh lệnh chiến đấu
(戦闘命令)
中国語と韓国語では【命】と【令】の漢字音は-ngで終わっている。昔の中国語の音をそのまま残していると思われる。
日本漢字音は、漢音では-iで終わっている(呉音では-uで終わっているので-ng>-uの法則に従っているが)。なぜ-ngの漢字音が、日本の漢音では-iで終わることがあるのだろうか。よくわからない。漢音って遣隋使や遣唐使が中国の長安から持ち帰った「正当な」漢字音とされているのじゃないの?
またベトナム漢字音についても私は詳しくないが、-ngだった漢字音は"-nh"と表記されることが多い印象をうける。ベトナム語の"-nh"は"in + ng"みたいな発音をするらしい(?)ので、もともとの-ngの特徴を受け継いでいることになる。
そうなるとますます、日本語の漢音だけが、なぜ-ngが-iになっているのかが不思議に思えてくる。
・・・こういったことを専門的に学んでみたいなぁ。。。