季節の「春」を日中韓越でなんというかご紹介。
日本語
はる【(春)】
中国語(普通話)
chūntiān【春天】
姐姐在前年春天结了婚。
jiĕjiĕ zài qiánnián chūntiān jié le hūn
(姉はおととしの春に結婚した。)
韓国語
봄【(固有語:春)】
누나는 재작년 봄에 결혼했다.
(姉はおととしの春に結婚した。)
ベトナム語
mùa xuân【(固有語:季節) + 春 】
【春】という漢字の日本漢字音についてだが、手持ちの漢和辞典(全訳 漢字海)によると、従来の歴史的仮名遣い「シュン」だけでなく、明治以降の辞書には切り捨てられた「スヰン」という読みがあるらしい。この「スヰン」はベトナム漢字音のxuânにかなり近いと思う。また現代中国語のchūnだが、ピンインのūとnの間にeが隠れている(ピンインで母音がときどき省略されるルールがある。かなり分かりにくい)。このようによくよく見ると、各言語の漢字音が似通っていることに気付ける。