今回は【参観】をみる。
日本語
さんかん【参観】
中国語(普通話)
can1guan1【参观】
我们星期四下午会参观历史博物馆。(私たちは木曜日の午後に歴史博物館を見学する。)
韓国語
참관【参観】
총괄 지휘하는 사령탑들도 훈련을 참관할 예정이다.(総括指揮する指令塔も演習を視察する予定だ。)
ベトナム語
tham quan【参観】
tham quan nhà máy điện tử (コンピューター工場を見学する)
韓国語とベトナム語は【参】という漢字の古い読み方(語末が-m)を保存している。日本語と中国語は-m>-nと変化している。ただし日本語でも旧仮名遣いでは「さむ」と表記するので、かつては-mの痕跡を保存していた。
中国語では消滅した古い形が、周辺言語には化石として残っている例である(いわゆる「方言周圏論」ですね)。中国語の古い形を再構するときには、日韓越の漢字音を調べるのだという。
また日本語での「参観」は、日常生活では「授業参観」くらいしか使わず、中韓越と用法が少しずれているようにも感じる。ただし、「皇居一般参観」という言葉もあるので、完全にずれているというわけではない。ずれているというより、使用する場面が限定的になっているというほうが正確だろうか。