中韓で共通するものを。そして今回は漢字一文字の単語。漢字一文字のものは初めて取り上げるような気がする。
日本語
該当なし
中国語(普通話)
deng1【灯】
可以开灯吗?(明かりをつけていいですか?)
韓国語
등【灯】
등을 밝히다(明かりをつける)
등불【灯・ほのお】
該当なし
韓国語では등の他に、등불という、漢字語+固有語の表現もある。불は火という意味の固有語で、料理の불고기(プルコギ)の불だ。このように韓国語は漢字語+固有語でひとつの単語にするパターンがときどきあったような気がする。
등だけでも単語として成立している。しかし등불とあえて2音節にしているのはなぜだろう。少し言いにくいのか、あるいは少し不安定なのか。漢字語1音節の등では意味が少し分かりにくいから、その後ろに固有語の불をつけて補足しているのかもしれない。
日本語やベトナム語では【灯】一文字では単語として成立しない。複合語では【灯】を使ったものが成立する。今度みていきたい。