今週はduolingoで韓国語と中国語とベトナム語を1レッスンずつ毎日やっています。各言語をつまみ食いするのは楽しい。
韓国語は飽きて勉強をやめていたのですが、duolingoでちょこちょこやると意外とのめり込みます。
学生時代はそれなりに勉強していたのを思い返す。
さてduolingoの韓国語コースで寿司が出てきたので記事に。
日本語
すし(寿司)
中国語(普通話)
shou4si1(寿司)
韓国語
초밥(醋・めし)
sushi
中国語は日本語の中国語読みですね。
韓国語の초밥は一見固有語のようです。
밥は韓国語のビビンバ비빔밥やキムパプ김밥で見られるように、ごはんという意味。
しかしよく調べると초は【醋】という漢字語でした。【酢】と【醋】は異体字の関係。
日本語の「す」という言葉が、大和言葉(訓読み)なのか、実は【酢】の呉音(音読み)なのか、調べてもよくわからない。
ベトナム語は外来語でsushi。英語と同じパターンでした。