アジアのお箸

中国語・韓国語・ベトナム語・広東語が似ているので同時学習してみるブログ(東アジア漢字文化圏の言語の比較・対照)

【丢】という漢字

こんばんは。とりあえず一週間、NHKラジオ中国語講座を通勤で聴きました。運転中は他にやることがないので、強制的に中国語の世界に浸かるという感じでした。

 

その中で出てきた単語で気になったものを取り上げます。

 

【丢diū】という中国語です。

 

主に「失くす」という意味で、中国語では基礎語彙に入るみたいですが、全く日本人にはなじみのない漢字ですね。

 

f:id:jkcv:20190922224655j:image

上のように一応各言語で対応する読み方はあるようですが。。。

 

まずは日本語。

手持ちの漢和辞典には載っていませんでした。

下のようにネットで調べると、一応出てきましたが、過去に実際に使われた用例なんてあるのでしょうか。。。

f:id:jkcv:20190922224824j:image

 

続いて韓国語。

こちらも下のようにネットでは出てきましたが、「인명용人名用」とあるので、ごくごく限られた用途しかないのでしょう。

f:id:jkcv:20190922225443j:image

 

最後にベトナム語

調べ方が悪いのか、出てきません。

 

中国語以外では、ほぼ使わない漢字なんでしょうね。もしかすると中国で比較的近年に生まれた漢字なのでしょうか。中古音もないみたいですし。日韓越は、過去の一定の時代に中国から漢字や漢字音を導入したと言われているので、その時代にはまだ【丢】という文字は存在しなかったのかもしれません。(素人の推測ですが)