【結束】ということばは日中韓越に存在するのだが、意味の上では日韓のグループと、中越のグループに分かれる。素人ながら、この謎にせまってみる。
日本語
ケツ(漢音)ソク(呉音・漢音)【結束】
総選挙に向けて党内の結束をはかる。
中国語(普通話)
jiéshù【结束】
暑假快要结束了啊。
shǔjià kuàiyào jiéshù le a
(夏休みも、もうすぐ終わりだねえ。)
韓国語
결속【結束】
반대 세력이 결속하다.
(反対勢力が結束する。)
ベトナム語
kết thúc【結束】
Cuộc thảo luận đã kết thúc rồi.
(討論はすでに終わった。)
日韓は、「人と人が結びつくこと(団結)」という意味である。一方で中越は、「終わる(収束)」という意味である。
漢和辞典の【結束】の項をひくと、“①結び束ねる。②旅行や出陣の身ごしらえをする。③しばられて自由にならない。”の3つの意味がある。これが昔の中国語での意味ということになる。そして「団結する」は日本語特有の意味となっている。
ここから次のことが推測される。
まず、日韓で「団結する」の意味になるのは、おそらく日本語で生まれた意味が、朝鮮半島に渡ったものだと思われる(日本は朝鮮半島に大きく影響力を及ぼしていたため)。
また、中越で「終わる」の意味になるのは、中国で比較的新しく生まれた意味が、ベトナムに渡ったものだと思われる(中国はベトナムに大きく影響力を及ぼしていたため)。
こういうことを考えるのが好きだ。