前回、中国語の不思議な文のお話をさせていただいた。ところで英語でも不思議な文を見たことがあることを思い出した。
"...so they can get home and kiss their babies good night."
ここの、"kiss their babies good night"がどうしてもわからない。
英和辞典を引くと、"kiss + 間接目的語 + 直接目的語"で、"誰々に何々のキスをする"という用法があるらしい。この"kiss their babies good night"では、「赤ちゃんにおやすみのキスをする」という意味だそうだ。なるほどそうなのか。しかしどうしてこういう言い方をするのかが、どうも自分の貧弱な英文法知識の中では腑に落ちない。
自分なりに勝手に解釈して、"kiss their babies (saying) good night"と間にsayingを入れると、なんとなくしっくりくる。「おやすみと言いながら赤ちゃんにキスをする」───でもこんな解釈でいいのか? よくわからない。
似たような例を考えてみる。"give me a chocolate"や"send me an email"という言い方はある。誰々に何々をあげる、送る、というようなニュアンスだ。ということは、"kiss their babies good night"は、"their babies"に"good night"を"kiss"して届ける、というような発想なのだろうか。わからない。
正しい解釈が分からない以上、"kiss their babies good night"という言い方がある、と丸飲みして受け入れるしかないのか。どなたか分かりやすい解釈をご存じの方、お教えいただければ非常にうれしいです。。。
英語の文法も難しい。
↑実際にこういう英語があるんだから、仕方ない。