連日、下記の中国語の例文を繰り返し取り上げさせていただいた。
最近因为工作关系,去中国的机会比较多,但主要是去出差,所以几乎没有时间观光。
zuìjìn yīnwei gōngzuò guānxi qù zhōngguó de jīhuì bǐjiào duō dàn zhǔyào shì qù chūchāi suǒyǐ jīhū méiyǒu shíjiān guānguāng
(最近は仕事の関係で中国に行く機会が割と多いですが、主に出張なので、観光する時間はほとんどありません。)
この最後の、"没有时间观光"(観光する時間がない)という言い方が、最初に見た時には非常に不思議に感じた。"没有观光的时间"ではなく"没有时间观光"と、後ろに動詞をつけるのはなぜなのかと。
手持ちの中日辞典にはこう書かれている。
「"没有"+名詞 が他の動詞の前に用いられるとき、名詞は後の動詞によって補足される。」
───まあそうなんだけど・・・。これって起きている文法現象を表面的にそのまま記述しただけではない? これでは(少なくとも自分にとっては)きちんとした解説になっていなくて、なんだかしっくりこない。
色々調べてみたところ、下記のサイトの解説が分かりやすかった。
つまりこれは「連動文」の一種なのだ。しかも普通の連動文ではなく「後置修飾」の形になっているのだ。
英語でいうところの、"I have no time to go sightseeing"である。"no time"を後ろから"to go sightseeing"で修飾している。こう考えることでようやく腑に落ちた。
うーん、中国語の文法は難しい。