アジアのお箸

中国語・韓国語・ベトナム語・広東語が似ているので同時学習してみるブログ(東アジア漢字文化圏の言語の比較・対照)

【結婚】と離合詞

今回は「結婚」をなんというかを見る。

 

日本語

けっこん【結婚】

 

中国語(普通話

jie2hun1【结婚】

 我打算六月结婚。(私は6月に結婚する予定です。)

 他以前结过一次婚。(彼は以前1度結婚したことがある。)

 

韓国語

결혼【結婚】

 돈이 없으면 결혼할 수 없는 시대입니다.(お金がなければ結婚することができない時代です。)

 

ベトナム語

kết hôn【結婚】

 

 

同じ【結婚】という単語であるが、中国語では離合詞となり、結と婚の間に別のことばを入れることもできる(2つ目の例文)。この離合詞というのが中国語初学者の私にはどうも難しい。日本語や韓国語には存在しないからだ。ベトナム語にも、基本的には離合詞はないが一部例外はあるらしい。

https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://www.ls-japan.org/modules/documents/LSJpapers/meeting/160/handouts/e/E-2_160.pdf&ved=2ahUKEwiB5-jAvfX6AhUb82EKHU_nCZEQFnoECAkQAQ&usg=AOvVaw2ojomptdCWEG_1J0ET_qs1