今回は日中韓越で共通するものを。
日本語
へんか【変化】
中国語(普通話)
bian4hua4【变化】
那里的天气变化很大。(そこの天気は非常に変わりやすい)
韓国語
변화【変化】
말은 시대와 함께 변화해 간다.(言葉は時代とともに変化していく。)
Biến hoá 【変化】
(私のベトナム語力の不足により例文なし)
日本語だけ子音の発音がズレていることに気づく。しかしこれにはきちんとした理由がある。
日本語の「へん」の頭のハ行は、昔の日本語の発音ではパ行だった。そのことを考えると、他言語と同じく唇を閉じる子音だから、他言語と共通している。
日本語の「か」の頭はkの音だが、漢語が日本に入ったとき、hの音が日本語に存在しなかったためやむなくkの音で代用したといわれている。そのことを考えると、やはり他言語と共通する。
「変化」していく言葉を過去にさかのぼっていくと、ちゃんと他言語とつながっている。すばらしい。