【戦闘機】ということばは日中韓越で共通している。越では固有語を混ぜた2つ目の表現の方が一般的なのかもしれない。
日本語
せんとうき【戦闘機】
中国語(普通話)
zhàndòujī【战斗机】
首尔上空突现战斗机。
shŏu ĕr shàngkōng tūxiàn zhàndòujī
(ソウル上空に戦闘機が突然現れる。)
韓国語
전투기【戰鬪機】
그 전투기는 대공미사일을 탑재하고 있다.
(その戦闘機は対空ミサイルを搭載している。)
ベトナム語
chiến đấu cơ【戰鬥機】
máy bay chiến đấu【(ひこうき)+戰鬥】
máy bay chiến đấu đời mới
(次世代戦闘機)
【闘】という字が韓国とベトナムの漢字ではそれぞれ【鬪】・【鬥】とでてきた。別の字になっている。この部首(鬥)は「もんがまえ」ではなく「たたかいがまえ・とうがまえ」というらしい。二人の兵士が戦っている姿が漢字になったらしい。なかなかイカツイ文字だ。
それに引き換え中国大陸の簡体字は3文字とも簡略化されすぎていて元々の漢字からかけ離れている。【戰鬪機】と【战斗机】とではパッと見の印象が大分違う。