アジアのお箸

中国語・韓国語・ベトナム語・広東語が似ているので同時学習してみるブログ(東アジア漢字文化圏の言語の比較・対照)

辞書に載っていないベトナム語の漢字音を独学で追い求めて

前回、ベトナム語のthùngが【桶】に通じるのではないか、と疑った。
しかしベトナム語辞典では【桶】の漢字音はthùngではなかった。
そこでネットで調べられるだけ調べてみた。

まずはベトナム語の漢字音を調べるサイトを見つけた。
https://hvdic.thivien.net/
http://www.nomfoundation.org/?uiLang=en
どちらも完全にベトナム語オンリーで私にはすでにもうワケが分からないが、エイヤでとにかく検索してみる。

1つ目のサイトでは
 桶
 Âm Nôm: dũng, thòng, thông, thùng
とあった。

2つ目のサイトでは
 thùng 桶
とあった。

やはり自分の直感通り、thùngと【桶】は繋がっていたのだ──。

でも、1つ目のサイトにあるÂm Nômとはなんだろう。

検索したが、wikipediaベトナム語と中国語とフランス語のページしかなかった。
日本語はともかく、英語の解説すらないとは・・・。天を仰ぐしかなかった。
今どき英語にすら翻訳されていない情報を探していく──。冒険家にでもなったようで気が滅入る。

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%96%83%E9%9F%B3
眺めていると中国語のページがまだ少しだけとっかかりやすそうだった。google翻訳とDeepL翻訳に突っ込んでみて、原文と見比べながらエイヤで読んでみる。

・喃音(âm Nôm)には「純喃音」と「漢喃音」があり、「漢喃音」にはさらに「古漢越音」と「越化漢越音」がある?
・「純喃音」は日本語の訓読みみたいなもの?
・「古漢越音」はかなり古来の中国の漢字音をベトナムに取り入れたもの?
・「越化漢越音」は一般的な漢越音(ベトナム漢字音)がベトナム語の影響で音が変化したもの?
・そして上記の3つの区別ははっきりしていない?

ざっくりとは上記のようなことが書かれていると認識した。
かなり専門的な内容だが、ためになる。

おそらくだが、ベトナム語のthùngは、中国語(普通話)のtong3や韓国語の통と音が非常に似ているため、「純喃音」というよりは、ほぼ間違いなく「古漢越音」または「越化漢越音」なのだろうと思う。

「ごみ箱」という単語1つから、自分の好奇心のおもむくまま、なんとかここまでは調べ上げることができた。
今後もベトナム語の音についてはこの方法を用いて調査を深めることができる。
これを機にもっともっと漢字文化圏を掘り起こしていきたいと思った。

しかし一体、日本で「古漢越音」と「越化漢越音」の研究をされている専門家の方は、どれくらいおられるのだろうか。