今回は、日中韓ではなく、日``台``韓で共通するもの。
日本語
ようちえん【幼稚園】
中国語(普通話)
you4er2yuan2【幼儿园】
我到幼儿园去接孩子。(私は子供を保育園まで迎えに行く。)
中国語(台灣 國語)
you4er2yuan2【幼兒園】
you4zhi4yuan2【幼稚園】
韓国語
유치원【幼稚園】
딸이 유치원에 들어갔어요.(娘が幼稚園に入学しました。)
mẫu giáo【母教】
trường mẫu giáo 【場母教】
Tôi vĩnh viễn ở mẫu giáo.(わたしは永遠に幼稚園にいます。)
中国大陸ではyou4zhi4yuan2【幼稚园】は旧称で、今はyou4er2yuan2【幼儿园】というらしい。
一方、台湾ではどちらも使うみたいだが、you4er2yuan2【幼兒園】の方が優勢になっているらしい。下記URLの記事を見つけた。
https://udn.com/news/story/6885/6771505
韓国語はよくわからない。유치원【幼稚園】の他にも유아원【幼兒園】や어린이집【こども+いえ】ということばが出てくるが、預ける年齢の違いなどがあり、日本でいう「保育園」や「こども園」の範囲と重なるものもありそうだ。中国語と韓国語では【幼兒園】の範疇が違うのかもしれない。
あと、日本語の解説で下記のものも見つけた。
https://dictionary.sanseido-publ.co.jp/column/kanji_genzai015