アジアのお箸

中国語・韓国語・ベトナム語・広東語が似ているので同時学習してみるブログ(東アジア漢字文化圏の言語の比較・対照)

【幼稚園】をなんというか

今回は、日中韓ではなく、日``台``韓で共通するもの。

 

日本語

ようちえん【幼稚園】

 

中国語(普通話

you4er2yuan2【幼儿园】

 我到幼儿园去接孩子。(私は子供を保育園まで迎えに行く。)

 

中国語(台灣 國語)

you4er2yuan2【幼兒園】

you4zhi4yuan2【幼稚園】

 

韓国語

유치원【幼稚園】

 딸이 유치원에 들어갔어요.(娘が幼稚園に入学しました。)

 

ベトナム語

mẫu giáo【母教】

trường mẫu giáo 【場母教】

 Tôi vĩnh viễn ở mẫu giáo.(わたしは永遠に幼稚園にいます。)

 

中国大陸ではyou4zhi4yuan2【幼稚园】は旧称で、今はyou4er2yuan2【幼儿园】というらしい。

 

一方、台湾ではどちらも使うみたいだが、you4er2yuan2【幼兒園】の方が優勢になっているらしい。下記URLの記事を見つけた。

https://udn.com/news/story/6885/6771505

 

韓国語はよくわからない。유치원【幼稚園】の他にも유아원【幼兒園】や어린이집【こども+いえ】ということばが出てくるが、預ける年齢の違いなどがあり、日本でいう「保育園」や「こども園」の範囲と重なるものもありそうだ。中国語と韓国語では【幼兒園】の範疇が違うのかもしれない。

https://kin.naver.com/qna/detail.naver?d1id=11&dirId=110102&docId=336541894&qb=7Jyg7JWE7JuQ&enc=utf8&section=kin.ext&rank=2&search_sort=0&spq=0

 

あと、日本語の解説で下記のものも見つけた。

 

https://dictionary.sanseido-publ.co.jp/column/kanji_genzai015