アジアのお箸

中国語・韓国語・ベトナム語・広東語が似ているので同時学習してみるブログ(東アジア漢字文化圏の言語の比較・対照)

財布をなんというか

日中韓越で全く異なる例を1つ。

 

日本語

さいふ【財布】

 

中国語(普通話

qian2bao1【钱包】

 

韓国語

지갑【紙匣】

 

ベトナム語

Ví tiền【さいふ・銭】

 

韓国語に出てくる【匣】という漢字は箱という意味。紙の箱をサイフとして使っていたのでしょうか?もしくは紙幣を入れる箱?

 

下記を見ると、韓国の研究者によれば紙の箱をサイフとして使っていたらしい?

 

https://m.hani.co.kr/arti/opinion/column/875877.html#:~:text=%EC%A7%80%EA%B0%91(%E7%B4%99%E5%8C%A3)%EC%9D%80%20%EC%A2%85%EC%9D%B4,%EC%97%90%20%EB%84%A3%EC%96%B4%20%EB%93%A4%EA%B3%A0%20%EB%8B%A4%EB%8B%88%EA%B3%A4%20%ED%96%88%EB%8B%A4.

 

지갑(紙匣)은 종이로 만든 작은 상자라는 뜻이다. 

紙匣は紙で作った小さな箱という意味だ。

 

話がずれるが、上の韓国語に出てくる상자は漢字で書くと【箱子】で、中国語のxiang1zi【箱子】と一致する。